Di: Logan
Paolo scriverai anche dagli USA ma se sono a New York, come a Los Angeles, Boston o Seattle, e mi dicono “Screw You!”, mi stanno dicendo “Fottiti!”. Ovviamente domani lo comprerò!
View ArticleDi: gabrybabelle
So che è iscritto su #ff e condivide li i suoi post.Comunque,l’ho ricondivisio sia li sia sui #reader di @#Google. Like a diffusione massima
View ArticleDi: volty
ahahah Ogni tanto l’occhio mi cade sui tag. Oggi vedo il tag “regime”. Chissà quanti post ci saranno sotto “regime” sotto questo regime ? Addirittura due ! Beh, meno male sempre uno in più rispetto il...
View ArticleDi: Elena
Walter, non é Bill Emmott l’autore, che non lavora più all’Economist da un pezzo, é un altro giornalista di cui non ricordo il nome, ma non lui, per caso staresti pensando che l’Economist ce l’ha su...
View ArticleDi: francesca
@ Elena è la solita musica di quel vecchio disco rotto che canta il PDC da troppi anni ormai! i giornali comunisti in mano all’opposizione nemica del governo, trasmettono ai giornalisti esteri – ignari...
View ArticleDi: volty
Per me la traduzione ideale sarebbe stata L’uomo che ha imbrogliato un intero paese La trovo più idonea visti anche gli intrecciati fili a suo sostegno (ed altri significati, vedere il dizionario)....
View ArticleDi: Walter
To screw significa “avvitare”, prendere in giro. Tutto il resto sono forzature maliziose.
View ArticleDi: volty
Walter13:41 To screw significa “avvitare”, prendere in giro. Tutto il resto sono forzature maliziose. Infatti, quando vedo certe giovani che camminano in modo sbilenco (a scatti senso lati) mi sembra...
View ArticleDi: Desmond
@ Walter 18 giugno 2011 alle 13:41 Chi te l’ha insegnato l’inglese? Von Ribbentrop?
View Article
More Pages to Explore .....